全民脑补翻译腔
央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。
超现实脑补
1谢耳朵用“翻译腔”敲门
@美剧B igB ang:便士!便士!便士!
@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗希尔顿先生!”“我睡不着。”“所以呢我亲爱的希尔顿?”“佩妮……你会唱小星星吗?”
@ Jimben卖萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救这个可怜的人吧!我说谢耳朵你再这样敲门,我以家族的名义发誓下次一定会打死你!”
@ M大王叫我来巡山:可能how ard会这样说话:“嘿,Sheldon,我亲爱的老伙计,你可别再那样敲我家的门了,我的母亲会用靴子狠狠地踢我屁股,哦。”
2怎样保持汉语纯洁性
@微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的《T he BigBangT heory》命名为《生活大跃进》。
@李亚有鸭梨:几个主角的名字分别是Sheldon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。