另外,翻译字幕还是个技术活,对速度、翻译技巧都有要求,不是光懂韩语就能翻的。遇到一些律政、医疗剧,专有名词也会让翻译们很头大,有时可以让翻译组里从事相关专业的人来翻,有时就得硬着头皮自己查找资料。
关键词——压力山大
网站有要求,粉丝有要求,技术上也有要求
关键词——带来转机
开始不要钱,慢慢有一定报酬,天天翻一个月也就千八百
梦想字幕组29岁的鱼儿表示:“我们做的所有视频都不要钱,不像其他一些字幕组已经商业化。”凤凰天使韩剧社也一样,创立之初,网络运营费用全靠会员集资。压力大,没有报酬,翻译时间都在凌晨,加上有些网站甚至电视台未经许可直接使用字幕的现象也屡见不鲜,这让字幕组一度出现了“人荒”的现象。翻译量大的时候,“烂笔头”一周五六天都要通宵翻译到凌晨三四点,白天起来接着上班。