3.视频在网络上架之前,必须要向电视台支付韩国电视剧的网络播放权。(至于这笔费用究竟是多少,优酷、爱奇艺、搜狐等网站都表示“不方便透露”,但可以肯定的是,价格不菲。)
《来自星星的你》的台词对白
就连韩国电视台,也看中了韩剧字幕组的“高性价比”,找到中国字幕组要翻译,再把翻译好的剧集打包销售给中国的电视台。这其中的原因很明显:韩国电视台虽然自己有译制组,但是这些人工昂贵、翻译时间又慢,中国字幕组快速又便宜,很有竞争力。
不过在中国电视台播出的韩剧,要求自然也比网络上的多一些。“烂笔头”拿央视的翻译规范举了个例子:“不能使用网络用语,比如我们会称偶像为‘爱豆’,这是不可以出现的;不能出现脏话;不能有太多的外语,比如‘Cheers’,就要翻译成干杯。另外,方言也不能出现。”
至于网上常常出现的、语言风格鲜明的“神翻译”,“烂笔头”说自己会觉得好玩,但不会这样去翻译。当初她就是因为偶然的机会发现别人的翻译不够“信、达、雅”,才萌生了加入韩剧字幕的念头,希望把韩语的原意更加准确地传达给观众的。